==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ཏེ། ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སློབ་པར་འཚལ་ན་ཇི་ལྟར་
བསླབ་པར་བགྱི། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ། མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་དཀའ་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩ་བ་མེད་པ། གནས་མེད་པ། གཞི་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མེད་པ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྟན་པའི་ཚིག་ལ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས་ཀྱང༌། །གཅིག་པུ་འགྲོ་ཞིང་རིང་དུ་རྒྱུ། །ལུས་མེད་དབང་པོའི་ཕུག་ན་གནས། །གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་འདུལ་བྱེད། །དེ་ནི་བྲམ་ཟེར་ངས་བཤད་དོ། །བདུད་ཀྱི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས་གཡེང་བ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇ

【汉语翻译】
第四品，断除关于心之种种分别的疑惑。
第四品，断除关于心之种种分别的疑惑。
金刚弟子禀告说：导师您以恩德，通过风的真如次第，以及咒语的真如和语的种种分别，已经没有怀疑了。现在如果想要学习心的种种分别，应该如何学习呢？为了利益那些对深奥之法特别有兴趣的人，请世尊金刚导师开示。金刚导师说：大心者，好啊，好啊！所有如来的口诀，对于那些真正修行，而不是向外看的人来说，不是他们的境界。非常深奥，极难理解，是诸佛的境界。你所问的心，它的自性是无根的，无处可住的，无基的，无相的，无形状和颜色的，超越感官的，不是推理的对象的。世尊在所有续部中都这样说过。因此，想要安住于金刚乘并获得佛果的人，应该取悦善知识，并寻找自己心的自性。正如世尊在《真如总集续》中所说：种姓之子，通过等持，分别认识自己的心。在《吉祥遍照尊显现菩提续》中也说：菩提就是如实了知自己的心。在三藏的教义中也说：独自游走且长久流浪，无身而住在感官的洞穴中，调伏难以调伏的心，我称之为婆罗门，他将从魔的束缚中解脱。因此，想要现证如幻三摩地的人，应该舍弃所有的散乱和障碍，取悦那些真正获得所有如来口诀的金刚导师，并遵循《吉祥智慧金刚总集》等所说的续部，从而证悟三种识的自性显现。

【英语翻译】
Chapter Four: Cutting Doubts About the Compilation of Various Separations of Mind.
Chapter Four: Cutting Doubts About the Compilation of Various Separations of Mind.
The Vajra disciple reported: Teacher, by your kindness, through the order of the suchness of wind, as well as the suchness of mantra and the various separations of speech, there is no doubt. Now, if I want to learn the various separations of mind, how should I learn? In order to benefit those who are particularly interested in the profound Dharma, please, Bhagavan Vajra Master, explain. The Vajra Master said: Great-hearted one, good, good! The oral instructions of all the Tathagatas, for those who truly practice and do not look outward, are not their realm. It is very profound, extremely difficult to understand, and is the realm of the Buddhas. The nature of the mind you asked about is rootless, nowhere to dwell, baseless, signless, without shape or color, beyond the senses, and not an object of reasoning. The Bhagavan has said this in all the tantras. Therefore, those who wish to abide in the Vajrayana and attain Buddhahood should please the virtuous friend and seek the nature of their own mind. As the Bhagavan said in the Tantra of the Compilation of Suchness: Son of lineage, through Samadhi, separately recognize your own mind. In the Tantra of the Manifestation of Enlightenment of Glorious Vairochana, it is also said: Enlightenment is to truly know one's own mind as it is. In the teachings of the Tripitaka, it is also said: He wanders alone and roams for a long time, bodiless and dwelling in the cave of the senses, taming the mind that is difficult to tame, I call him a Brahmin, and he will be liberated from the bonds of Mara. Therefore, those who wish to realize the illusory Samadhi should abandon all distractions and obscurations, please the Vajra Master who has truly obtained the oral instructions of all the Tathagatas, and follow the tantras such as the Glorious Wisdom Vajra Samucchaya, and thus realize the manifestation of the nature of the three consciousnesses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་དུ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གཞན་
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པས་འདུ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་དང༌། གཉིད་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་པོའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟང་སྐྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇུག་སྟེ། ལས་དེ་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་དྲི་ང་བ་དག་དང་མི་གཙང་བ་དག་དང༌། རོ་དག་ལ་ཡང་འབབ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དྲི་དེས་གོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཉི་མ་ཡང་དྲི་ང་བ་བོར་ཏེ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་ཕྱི་ས་དང༌། སྙག་སྙིག་ཟ་བའི་ཁྱི་དང་ཕག་གི་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྤྱོད་པ་ངན་པ་
དེ་དག་གིས་གོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤ

【汉语翻译】
在圣语《楞伽经》中也说：还有，大慧，其他菩萨摩诃萨为了完全了解自己心中显现的所取和能取的分别念的行境，应当没有集会、喧嚣、睡眠和障碍。那三种识是所有事物的因，即：天界和恶趣，流动和不流动，所取和能取，十二缘起的轮转，善和不善，分别念和显现，黑暗者和男性，女性和人妖等自性者，生、住、灭。总之，三界所有有情之行境都是三种识。如是宣说。如《善护请问经》中所说：世尊说：善护，轮回是由业力所致，而业并非有色，而是由识所显现。同样，身体的轮回也是由识所致，识界会进入各种身体。识界是产生身体的原因，因此也是作者。识界依赖于法界，因此也是不灭的。识界能够回忆起前世的身体，因此也是智慧圆满的。识界应被视为如同太阳的光芒。例如，太阳的光芒会落在恶臭和不洁之物以及味道上，但不会被这些气味所沾染，太阳也不会因为恶臭而离开。同样，识界也会完全接受外道和吃粪便的狗和猪的生命，但识界不会被这些恶行所沾染。然后，医王以头触碰世尊之足，向世尊祈请道：识

【英语翻译】
It is also said in the Holy Laṅkāvatāra Sūtra: Furthermore, Mahāmati, other Bodhisattva-Mahāsattvas, in order to fully understand the sphere of activity of the appearances of their own minds, the apprehended and the apprehender, should be without assemblies, bustle, sleep, and obscurations. These three consciousnesses are the cause of all things, namely: the heavens and the evil destinies, the moving and the unmoving, the apprehended and the apprehender, the wheel of the twelve links of dependent origination, virtue and non-virtue, discrimination and appearance, the dark one and the male, the female and the hermaphrodite, and so forth, those of such nature, birth, abiding, and destruction. In short, the objects of the senses of the three realms are the three consciousnesses. Thus it is said. As it is said in the Sūtra Requested by Bhadrapāla: The Blessed One said: Bhadrapāla, that wheel of existence is entered into by the power of karma, and that karma is not material but manifestly established from consciousness. Similarly, this wheel of the body also arises from the power of consciousness, and this realm of consciousness enters into various bodies. This realm of consciousness is also the agent, for it causes the body to be born. This realm of consciousness is also inexhaustible, for it relies on the sphere of phenomena. This realm of consciousness is also endowed with perfect wisdom, for it remembers the state of the previous body. This realm of consciousness should be regarded as being like the rays of the sun. For example, the rays of the sun fall upon foul odors and impurities and tastes, but are not stained by those odors, nor does the sun abandon the foul odor and go away. Similarly, this realm of consciousness also fully takes birth in the births of outsiders and dogs and pigs that eat excrement, but the realm of consciousness is not stained by those evil deeds. Then, the great physician touched the feet of the Blessed One with his head and said to the Blessed One: Consciousness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལུས་ལས་འཕོ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨན་ཆེན་ད་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བསྐུལ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དྲི་བ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པོ། །དྲི་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟང་སྐྱོང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨན་ཆེན་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་ཞུ་བ་ལ་མཁས་ལགས་ཏེ། བློ་ཞིབ་ཅིང་མཛངས་ལ་མཁས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟང་སྐྱོང་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨན་ཆེན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨན་ཆེན་འདི་ནི་ཚེ་རབས་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཅི་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་གང་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་མོ། །བཟང་སྐྱོང་འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དེ་ངས་འདིའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། ས་བོན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་ལ། སེམས་པས་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ས་བོན་དང་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་ཤུག་དང༌། འབྲ་གོ་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཉོ་ཏིང་དང༌། སེའུ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཀ་པིཏྟ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་རོ་དུ་མར་འགྲུབ་སྟེ། ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། མངར་བ་དང༌། ལན་ཚྭའི་རོ་དང༌། བསྐ་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རེ་རེར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལ་ལ་ནི་རོ་ཚ་བར་འགྱུར། ལ་ལ་ནི་སྐྱུར། ལ་ལ་ནི་མངར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་དག་མེད་པར་གྱུར་པའི་ས་བོན་གང་དང་གང་དུ་འཕོ་
བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེར་རོ་ཡང་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་གང་དང་གང་དུ་འཕོ་བ་དེ་དང་དེར་ཚོར་བ་ཡང་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་དྲན་པ་ཡང་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདིས་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ་སྙམ་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
识从身体迁移，它的自性是怎样的呢？世尊开示说：药王，现在你向我提出的问题正是如此，好啊，好啊！这个问题非常深奥！这个问题是如来所要阐述的，阐述识唯有如来，没有其他人。然后，善护向世尊这样禀告说：世尊，王子药王擅长请问深奥的意义，智慧精细，聪颖且博学。世尊开示说：善护，正是这样，王子药王对世尊遍观而生起了善根。善护，王子药王在五百世中曾变为外道，他这样想：什么是识的界？识的界是什么？识的界是怎样的？善护，然而他没有领悟识的来去，我将消除他的疑惑。另外，所谓的识是什么意思呢？种子使身体的苗芽显现成立，心使知识获得记忆，因此，种子和知识被称为识。例如，肉豆蔻、桃子、芒果、榅桲、苹果、木橘、毕钵罗等果实，成就多种味道，成熟为辣味、涩味、酸味、甜味、咸味、苦味等各种味道，有些变成辣味，有些是酸味，有些是甜味。那些果实消失后，种子迁移到哪里，味道也迁移到哪里。同样，识的界迁移到哪里，感受也迁移到哪里。福德和非福德以及记忆也迁移到哪里。另外，识的界舍弃身体后，完全清楚地知道我要舍弃这个身体，因此这被称为识的

【英语翻译】
What is the nature of the consciousness that transmigrates from the body? The Blessed One said: O Medicine King, what you have asked me now is exactly so. Well done, well done! This question is extremely profound! This question is to be explained by the Tathagata, for there is no one other than the Tathagata who can explain consciousness. Then, Good Protector said to the Blessed One: O Blessed One, the young prince Medicine King is skilled in asking about profound meanings, his intelligence is keen, and he is wise and learned. The Blessed One said: Good Protector, it is just so. This young prince Medicine King has generated roots of virtue by beholding the Blessed One. Good Protector, this young prince Medicine King, for five hundred lifetimes, was transformed into a non-Buddhist, and he thought to himself: What is the realm of consciousness? What is this realm of consciousness? What is this realm of consciousness like? Good Protector, however, he did not comprehend the coming and going of consciousness, so I shall dispel his doubts. Furthermore, what is the meaning of the term 'consciousness'? A seed causes the sprout of the body to manifestly arise, and the mind causes knowledge to obtain memory; therefore, seeds and knowledge are called consciousness. For example, fruits such as nutmeg, peaches, mangoes, quince, apples, wood apples, and pippala ripen into many flavors, such as hot, astringent, sour, sweet, salty, and bitter. Some become hot in flavor, some are sour, and some are sweet. When those fruits disappear, wherever the seeds transmigrate,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ལས་འདི་དག་ནི་བདག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ངོ༌། །བདག་ཀྱང་འདི་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་ལུས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཟང་སྐྱོང་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག །བདེན་པ་མ་མཐོང་བས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཁ་དོག་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། དབྱིབས་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་མ་ཞུགས་པར་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་ནས་སླར་ཡང་ཞུས་པ། ཨེ་མའོ་སྟོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་རྟོགས་
པར་དཀའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་བྱུང༌། རླུང་ལས་ནི་མེའོ། །མེ་ལས་ནི་ཆུའོ། །ཆུ་ལས་ནི་སའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་

【汉语翻译】
嗡！善业也完全了知，不善业也完全了知，这些业是跟随我的，我也跟随这些业，如此完全了知，因此称为“遍知”。此外，对这个身体的所有行为完全了知，因此称为“遍知”。遍知不存于这个身体的任何地方，没有遍知，身体也不会产生。善护，因此谛听！因为没有见到真谛，所以不了解这个遍知，如是说。因此，遍知是无色、无相、无形的自性，仅是自证的智慧，这是大乘经部所说的。此外，没有进入金刚乘秘密集会等大瑜伽续部，即使经历与恒河沙粒一样多的劫数，也无法了解自己心的真实面目，也无法见到世俗谛。因此，名为“吉祥智慧金刚总集”，跟随大瑜伽续部，从上师的恩德中，如实了知三种遍知。从那个续部中，稍微进入一句金刚般的解释，然后菩萨摩诃萨向薄伽梵的足下顶礼，顶礼薄伽梵的双足后，再次请问：唉玛吙！导师，三种遍知难以证悟，极其难以证悟，请薄伽梵宣说三种遍知的差别，请善逝宣说。薄伽梵开示：遍知是从光明中产生的，那即是心和意，一切具有普遍烦恼和完全清净自性的法都是它的根本。从中会产生两种对自和他人的分别念。那个遍知乘着风而生，风之后是火，火之后是水，水之后是土。从它们产生五蕴、六处和五根，所有这些

【英语翻译】
Oṃ! Good deeds are also fully known, and non-virtuous deeds are also fully known. These deeds follow me, and I also follow these deeds. Thus, fully knowing this, it is called "Sarva-jñāna" (all-knowing). Furthermore, all the actions of this body are fully known, therefore it is called "Sarva-jñāna." Sarva-jñāna does not reside anywhere in this body, and without Sarva-jñāna, the body will not arise. Well-protected one, therefore listen! Because the truth is not seen, this Sarva-jñāna is not understood, thus it is said. Therefore, Sarva-jñāna is of the nature of being without color, without signs, and without form, merely the self-aware wisdom, as taught in the Mahāyāna sutras. Furthermore, without entering the great yoga tantras such as the Guhyasamāja of the Vajrayāna, even through all the kalpas as numerous as the sands of the Ganges River, one cannot know the true nature of one's own mind, nor can one see the conventional truth. Therefore, following the great yoga tantra called "Glorious Wisdom Vajra, a Compendium of All," through the kindness of the Guru, one should know the true nature of the three Sarva-jñānas. From that tantra, one should enter into a single vajra-like explanation, and then the Bodhisattva Mahāsattva prostrates at the feet of the Bhagavan. Having bowed to the two feet of the Bhagavan, he asks again: Emaho! Teacher, the three Sarva-jñānas are difficult to realize, and extremely difficult to realize. Please, Bhagavan, explain the distinctions of the three Sarva-jñānas. Please, Sugata, explain. The Bhagavan replied: Sarva-jñāna arises from clear light. That itself is called mind and intellect. All dharmas that have the nature of universal affliction and complete purification are rooted in it. From that, two kinds of discriminations of self and other will arise. That Sarva-jñāna arises riding on the wind. After wind is fire, after fire is water, after water is earth. From them arise the five skandhas, the six āyatanas, and the five indriyas, all of them.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་འདྲེའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སྣང་བའི་རྒྱུས་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་བསྡུས་པ་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་དག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གསལ་བའི་དགོངས་པས་བཤད་པ་འདིས་མ་ནིང་གི་ཚིག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་
རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མན་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཕྱི་ནས་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དང་པོ་སྟེ། ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་སྒོ་ལ་བརྟ

【汉语翻译】
全部是风和识完全融合。然后三种识的自性显现，完全清晰地体验到，并且显现的因缘使自性生起。用这些概括的词语来揭示广说的概要，首先要说明三种识的名称。也就是，世尊以智慧和方便这两个名称的清晰含义来解释，这暗示了中性的词语，但接近获得的智慧并不清晰。因此，心、意和识，以及遍计所执、依他起、圆成实，贪欲、嗔恨、愚痴，和三自性等等名称，是大乘所共有的。在此金刚乘中，所说的名称有：显现、显现增盛、显现获得，空性、极空性、大空性，心和心所，无明，贪欲，离贪欲，和贪欲中间。这样显示了心的
名称之后，现在要依靠各自自证的自性之自体特征来显示。世尊说，心是无形状、无颜色、具有虚空的特征。又，世尊说，要分别认识显现的特征和随之体验的特征。因此，要进入其口诀，就像这样：首先是普遍显现，然后是自性。其中，显现、显现增盛、显现获得，这三种是显现。那么，什么是显现的特征呢？是无相的自性，无身无语。就像秋季无垢的虚空中，月轮的光芒显现并遍布一样，以自性光明的方式，缘于所有无余的事物，所以是显现。这是胜义菩提心的智慧显现，是第一个空性，名为ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），依靠语的门

【英语翻译】
All are wind and consciousness perfectly blended. Then the nature of the three consciousnesses appears, and is fully and clearly experienced, and the causes of appearance give rise to the natures. With these summarized words, the summary of the extensive explanation is to be revealed, and first of all, the names of the three consciousnesses are to be explained. That is, the Blessed One explained with the clear meaning of the names wisdom and means, which implies the neuter word, but the wisdom that is close to being attained is not clear. Therefore, the names mind, intellect, and consciousness, as well as the imputed, the dependent, the perfectly established, desire, hatred, ignorance, and the three natures, etc., are common to the Mahayana. In this Vajrayana, the names spoken are: appearance, increasing appearance, obtained appearance, emptiness, extreme emptiness, great emptiness, mind and mental factors, ignorance, desire, freedom from desire, and intermediate desire. Thus, having shown the names of the mind,
now it is to be shown relying on the own characteristics of the nature of self-cognition. The Blessed One said that the mind is without shape, without color, and has the characteristic of space. Also, the Blessed One said that the characteristics of appearance and the characteristics of subsequent experience should be distinguished separately. Therefore, one should enter into its oral instructions, like this: first is universal appearance, and then is nature. Among them, appearance, increasing appearance, and obtained appearance, these three are appearances. So, what is the characteristic of appearance? It is the nature of no form, without body and without speech. Just as in the autumn when the sky is without stain, the light of the moon appears and pervades, so in the form of self-luminousness, it is appearance because it is focused on all things without remainder. This is the wisdom appearance of the ultimate Bodhicitta, the first emptiness, called A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), relying on the door of speech.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་ས་བོན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མོས་པ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་པདྨའམ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། གཡོན་པའི་མིང་ངམ། མཚན་མོའི་མིང་དང༌། འཇམ་པའི་དངོས་པོར་སེམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་གསལ་བའོ།། སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་དམིགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མོས་པ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ། རིན་པོ་ཆེའམ། ཉིན་མོའམ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སམ། གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྩུབ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་སྨག་ལ་བབ་པའི་ངོ་བོར་ཁྱབ་པ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མི་རྒྱུ་བས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་མེད་པ་མི་གཡོ་བ་ངག་གི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་བར་ཤེས་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ལ་རང་བཞིན་འབྱུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་གང་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་དང་མྱ་ངན་དང་མྱ་ངན་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། སྲེད་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང

【汉语翻译】
是使种子稳固的因，因为小信心的众生不能领悟如来所思所说，所以观想那是月亮的坛城之形，或者莲花，或者女人的形体，或者左边的名字，或者夜晚的名字，以及柔和的事物，是心中名言的显现之形。什么是光明增长的体性呢？那也是远离所取和能取的无相自性，没有身体和语言，就像秋季阳光普照一样，极其明亮，在无垢的自性中，观想一切事物都是菩提心普贤第二，第二次第是极其空性的体性，名为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），是依靠语言之门使种子稳固的因，因为小信心的众生不能领悟如来所思所说，所以依靠太阳的坛城而观想，或者是五股金刚杵，或者是珍宝，或者是白天，或者是男人的形体，或者是右边，粗糙的相是心所生的名言之形。什么是光明获得呢？就像虚空的体性，没有事物的形体，没有身体和语言，就像落入边地的黑暗一样，遍布着微细和无我，生命和勤奋不流动，所以没有流动，没有心，不移动，依靠语言的种子，名为门完全成就，这被称为光明获得，是无明的体性，是大空性，被说是三种识。如是宣说了所有佛的口诀，三种空性的体性之后，现在将对每一种智慧生起时，如何安立自性生起进行分别解说。其中，智慧的自性是远离贪欲，远离贪欲中间，以及极其远离贪欲，以及任何心所行之处，以及悲伤和悲伤中间，以及极其悲伤，以及寂静，以及分别，以及恐惧，以及恐惧中间，以及极其恐惧，以及贪爱，以及贪爱中间，以及极其贪爱，以及执取。

【英语翻译】
It is the cause of stabilizing the seed, because sentient beings with little faith cannot comprehend what the Tathagata thinks and says, so they visualize it as the shape of the moon's mandala, or a lotus, or the shape of a woman, or the name of the left, or the name of the night, and gentle things, which are the clear forms of mental constructs. What is the characteristic of increasing appearance? That is also the nature of being free from grasping and being grasped, without form, without body and speech. Just as the sun's rays pervade in autumn, it is extremely clear and in the nature of immaculate essence, visualizing all things as the second Samantabhadra of Bodhicitta. The second stage is the nature of extreme emptiness, called Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), which is the cause of stabilizing the seed by relying on the gate of speech, because sentient beings with little faith cannot comprehend what the Tathagata thinks and says, so they rely on the mandala of the sun for visualization, or a five-pronged vajra, or a jewel, or daytime, or the shape of a man, or the right side, the rough appearance is the form of mental constructs born from the mind. What is the attainment of appearance? Similarly, the nature of space, the form without things, without body and speech, just as the darkness that falls on the borderlands, pervading with subtlety and selflessness, life and effort do not flow, so there is no flow, no mind, unmoving, relying on the seed of speech, called the gate completely accomplished, this is called the attainment of appearance, is the nature of ignorance, is the great emptiness, is said to be the three consciousnesses. Thus, after explaining the oral instructions of all Buddhas, the nature of the three emptinesses, now we will separately explain how to establish the arising of nature when each wisdom arises. Among them, the nature of wisdom is being free from desire, being intermediate from desire, and being extremely free from desire, and wherever the mind goes and comes, and sorrow and intermediate sorrow, and extreme sorrow, and peace, and discrimination, and fear, and intermediate fear, and extreme fear, and craving, and intermediate craving, and extreme craving, and clinging.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང༌། རིག་པ་པོ་དང༌། རིག་པ་དང༌། འཛིན་པའི་གཞི་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བརྩེ་བ་དང༌། བརྩེ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་དང༌། དོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་སྟེ། མཚན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིབ་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། བརྩོན་པ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། བྱ་བ་
དང། དབྲོག་བ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། དཀའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དྲག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། འགྲས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ཚིག་གསལ་བ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མི་བདེན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་ཟིན་པ་དང༌། གདུག་པ་དང༌། མི་སྲུན་པ་དང༌། གྱ་གྱུ་ཆེ་བ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། འཁྲུལ་བ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བདུན་པོ་འདི་དག་གོ །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྤྱོད་དེ་ཕོ་དང་མོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་སེམས་ཉིད་དང་མཚན་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན་འོན་ཀྱང་ལུང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་བགྱི་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་ངེས་པའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཏེ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་གང་དང་གང༌། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་གྱིས་ཡིད། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
不善、饥渴、感受、中间感受、极度感受、觉悟者、觉悟、执持之基、个别思择、知惭、悲悯、慈爱、中间慈爱、极度慈爱、伴随疑惑、积聚、嫉妒，此乃三十三种体性。方便智慧之自性为贪著、普遍贪著、欢喜、中间欢喜、极度欢喜、喜悦、极度满足、惊奇、欢笑、满足、拥抱、亲吻、吮吸、稳固、精进、骄傲、行为、
夺取、力量、兴致、勤奋、中间勤奋、极度勤奋、强烈、妩媚、争斗、善良、言辞清晰、真实、不真实、确定、不接受、布施者、劝勉、勇敢、无惭、虚伪、恶毒、不驯服、狡诈，此乃四十种体性。显现获得之智慧的自性如下：中间贪著、健忘、迷惑、不语、厌倦、懒惰、伴随犹豫，此乃此自性之七种体性。彼等八十种自性之体性，若能显现区分，则为一百六十种，卵生等亦于日夜行事，并非因男女生处之差别而区分。金刚弟子请示：八十种自性之心性，以及作为体性而极度运行，我与他人各自之自证，若无有光明，然以教证而信受，祈请薄伽梵金刚上师开示。金刚上师言：咒语之语词决定，薄伽梵于密集金刚后经中云：何者由缘而生，根与境之意，彼意说为曼，怛罗为明

【英语翻译】
Non-virtue, hunger, thirst, feeling, intermediate feeling, extreme feeling, the enlightened, enlightenment, the basis of holding, individual discernment, knowing shame, compassion, love, intermediate love, extreme love, accompanied by doubt, accumulation, jealousy, these are the thirty-three characteristics. The nature of the wisdom of means is attachment, universal attachment, joy, intermediate joy, extreme joy, delight, extreme satisfaction, wonder, laughter, contentment, embrace, kissing, sucking, steadfastness, diligence, pride, action,
seizing, strength, enthusiasm, diligence, intermediate diligence, extreme diligence, intensity, coquetry, strife, goodness, clear speech, truth, untruth, certainty, non-acceptance, giver, exhortation, bravery, shamelessness, deceit, malice, insubordination, cunning, these are the forty characteristics. The nature of the wisdom of attainment of appearance is as follows: intermediate attachment, forgetfulness, confusion, speechlessness, weariness, laziness, accompanied by hesitation, these are the seven characteristics of this nature. If the characteristics of those eighty natures are manifestly distinguished, they are one hundred and sixty, and those born from eggs, etc., also act day and night, not because of the distinction of male and female birthplaces. The Vajra disciple asked: The mind of the eighty natures, and the extreme movement as a characteristic, the self-awareness of oneself and others, if there is no light, but to believe by the scriptures, please Bhagavan Vajra Master explain. The Vajra Master said: The definitive word of the mantra, the Bhagavan said in the later tantra of Guhyasamaja: Whatever arises from causes, the mind of the senses and objects, that mind is said to be Man, and Tantra is to clarify.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན། །ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལས། ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ཤེས་རབ་དང་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཙམ་མོ། །ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མུན་ནག་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ།
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཁྱབ་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བཤད་ན། ཇི་ལྟར་ན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལུས་ལས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། གང་ཞིག་འདིར་མེལ་ཚེ་བྱེད། སུ་ཞིག་ནི་སེམས་པ་མེད་པར་བྱེད། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གང་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་རྩ་བ་མེད་པ། གནས་པ་མེད་པ། གཞི་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་པ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་རླུང་གི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་མེལ་ཚེ་བྱེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་ནི་གཟུགས་མེད་ཀྱང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས། བཟང་སྐྱོང་དཔེར་ན་རླུང་གི་ཁམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་བསྟན་དུ་ཡོད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད་པ་ལས་གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཤིང་འགུལ་ཞིང་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་སྐད་འུར་འུག་པོའི་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་པ་དང༌། གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པས་ཚོར་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་རྐང་ལག་དང་མིག་དང་གདོང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡོ་བསངས་དང་དཀར་བ་ཞེས་ཁ་དོག་ལྷག་པར་མི་དམིགས་སོ། །བཟང་སྐྱོང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་གཟུགས་སུ་མི་དམིགས་ཤིང་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་དག་གིས

【汉语翻译】
之义。称为。从八十种自性中，产生九十八种烦恼，以及产生六十二种见等。金刚弟子禀告：智慧和示现的智慧犹如月亮，仅仅是示现显现而已。方便智慧也犹如太阳的显现，仅仅是极其空性而已。同样，近得显现的智慧犹如黑暗，是广大的空性之相。
如果说这三种识是具有虚空之相，遍布于无相之体性，远离去来，那么，如何能在白天和夜晚从身体中舒展和收缩？谁在这里做事业？谁是无心之人？贪欲，无贪欲，以及贪欲中间等一百六十种自性，从何处体验的因，请世尊金刚阿阇黎示现讲述。金刚阿阇黎说：三种识是无根的，无住的，无基的，无相的，无颜色和形状的，超越感官的，这是真实的。虽然如此，但它与显现同在，因此与风界一起做事业，因为风界虽然无形，但通过摇动和移动等作用来显示，所以应该通过推断来了解。同样，显现的识也是无形的，应该从贪欲，无贪欲，以及贪欲中间等的自性来推断，因此是可以推断的。如《识迁转经》中所说：善守护，例如风界虽然不是有形的，但可以指示，不可捕捉，却显现为有形。其中，可以指示的是树木摇动和移动，发出喧嚣的声响，以及产生寒冷和温暖的触觉，但它没有可以辨认的腿、手、眼睛和脸，也没有特别可以辨认的颜色，如灰白色和白色。善守护，同样，这个识的界也不可辨认为有形，也不会显现为有形，而是通过你的因的差别。

【英语翻译】
Meaning of. It is called. From eighty kinds of nature, ninety-eight kinds of afflictions arise, as well as sixty-two kinds of views, etc. The Vajra disciple reported: Wisdom and the wisdom of manifestation are like the moon, merely showing appearance. Skillful means wisdom is also like the appearance of the sun, merely extremely emptiness. Similarly, the wisdom of near attainment of appearance is like darkness, it is the characteristic of great emptiness.
If it is said that these three consciousnesses are of the nature of space, pervading the nature of formlessness, and are free from going and coming, then how can they expand and contract from the body during the day and night? Who does business here? Who is mindless? From what cause does desire, non-desire, and intermediate desire, etc., one hundred and sixty kinds of nature, become experienced? Please, Bhagavan Vajra Acharya, show and explain. The Vajra Acharya said: The three consciousnesses are rootless, without abode, without basis, without characteristics, without color and shape, and beyond the senses, this is true. Although this is the case, it is with appearance, so it does business with the wind element, because although the wind element is formless, it shows actions such as shaking and moving, so it should be understood by inference. Similarly, the appearance of consciousness is also formless, and should be inferred from the nature of desire, non-desire, and intermediate desire, etc., so it is inferable. As it is said in the Sutra of Transference of Consciousness: "Well-guarded, for example, the wind element, although not tangible, can be indicated and cannot be grasped, but appears as tangible." Among them, what can be indicated is that trees shake and move, making a loud noise, and creating a feeling of cold and warm touch, but it has no recognizable legs, hands, eyes, and face, and no particularly recognizable colors, such as grayish-white and white. Well-guarded, similarly, this realm of consciousness is also not recognizable as tangible, nor does it appear as tangible, but through the differences of your causes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཁམས་ཕྲ་བ་དང༌། རྣམ་པར་
ཤེས་པ་སྣང་བ་དག་ནི་གཟུགས་མེད་པས་མར་གྱི་ནང་དུ་མར་བཅུག་པ་དང་འདྲ་བར་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དབྱེ་ཡོད་དེ། །བར་མཚམས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་བདག །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཅན། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་གཞི་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་འདྲེས་གྱུར་བ། །དབར་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །རླུང་གི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འབྱུང༌། །རླུང་ནི་གང་དང་གར་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེར་རྗེས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་ཡང་དག་པ་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་སྣང་བྱེད་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ་ཞེས་དགོངས་པས་བཤད་པ་གསུངས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་སྣང་བྱེད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་ཅིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སྣང་སྟེ། མཁའ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལས་སྐད་ཅིག་དང༌། ཐར་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡབས་པར་སྣང་བ་གཡོ་བའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ལས་རང་བཞིན་རྣམས་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུས་རང་བཞིན་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་བཅས

【汉语翻译】
因此，（经中）说应当证悟识界。根据这个理由，微细界和识之显现，因为无色，就像酥油倒入酥油中一样，混合在一起，从而圆满所有超世间之事业。如《无上甚深密意》中所说：唯自证之智慧，如虚空般无相。然于彼者有差别，间隙乃昼夜之主。显现与显现有别，如是获得显现者，心分三种而说。彼之基础当宣说，微细之色风与，智慧二者相混合，由中脉道生出后，将缘于诸境。何时若具足显现，即成风之座骑。彼时彼等一切自性，无余无遗而生起。风于何处而安住，即随行彼等自性。如是说。为了阐明此义，（经中说）智慧于刹那间现证，如虚空显现般，于十方遍满而炽燃。这是（经）以密意而宣说的。如何是智慧于刹那间生起呢？所谓刹那、须臾、片刻、眨眼、弹指间显现生起，即是此义。所谓如虚空显现般，是指虚空能使事物显现，因此虚空是使事物显现者。以与此义相同的意义，显现出遍布十方且炽燃的三种显现，所谓空显，并非萤火虫。因此，从进入微细界开始，刹那、须臾、片刻、眨眼、弹指间的显现便会摇动。之后，从刹那、须臾、片刻、眨眼、弹指间，将体验各种自性。所谓无心者，即是无明。因此，将会无余地生起。之后，由于风界的缘故，各种自性相互之间，对于一切有情无余无遗的受用，日夜在自他相续中体验。如是，自性之显现与风之座骑相伴。

【英语翻译】
Therefore, it is said (in the sutra) that the realm of consciousness should be realized. According to this reason, the subtle realm and the appearance of consciousness, because they are formless, mix together like ghee poured into ghee, thereby perfecting all transcendental activities. As it is said in the 'Supreme Profound Intent': The wisdom of mere self-awareness, is like the sky, without characteristics. However, there are differences in it, the interval is the lord of day and night. Appearances and appearances are different, likewise, those who have attained appearances, the mind is explained in three ways. Its basis should be explained, the subtle colored wind and, wisdom are mixed together, after arising from the central channel, will focus on the objects. Whenever there is an appearance, it becomes the mount of the wind. At that time, all those natures, arise without remainder or omission. Wherever the wind dwells, it follows those natures. Thus it is said. In order to clarify this meaning, (the sutra says) that wisdom is directly realized in an instant, like the appearance of the sky, blazing and pervading the ten directions. This is what (the sutra) explained with intention. How does wisdom arise in an instant? The meaning is that appearances arise in an instant, a moment, a short time, a blink of an eye, and a snap of the fingers. The so-called like the appearance of the sky means that the sky can make things appear, so the sky is what makes things appear. With the same meaning as this meaning, three appearances that pervade the ten directions and blaze appear, the so-called empty appearance is not a firefly. Therefore, from entering the subtle realm, the appearances of an instant, a moment, a short time, a blink of an eye, and a snap of the fingers will shake. Then, from an instant, a moment, a short time, a blink of an eye, and a snap of the fingers, various natures will be experienced. What is meant by no mind is ignorance. Therefore, it will arise without remainder. Then, because of the wind element, various natures, mutually, for all sentient beings, the enjoyment without remainder or omission is experienced day and night in one's own and others' continuums. Thus, the appearance of nature is accompanied by the mount of wind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཟད་པ་དང༌། འགགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། རྒྱུ་གང་དག་ལས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་གང་དག་མེད་པས་ཟད་ཅིང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་བསྟན་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དང་བཅས། གཞི་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བ་དགེ་བ་འམ། མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་བསྟན་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་གང་གི་འོག་ཏུ་སེམས་གང་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས། གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་བསྟན་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་གང་གི་འོག་ཏུ་སེམས་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས། གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རིགས་པ་འདིས་ན་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་སྨོན་པ་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྨོན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་

【汉语翻译】
通达彼之差别的瑜伽士，将知晓过去、未来和现在所有众生的心之行为的种种变动。如薄伽梵在弥或非人的国王树所请问的经中所说：圆满正等觉佛陀具有无碍之智慧见。那是什么缘故呢？种姓之子，所有众生过去的心之相续，灭尽、止息、分离和种种变异，如来完全了知。从何等因生起彼等心之相续，以及何等因不存在而灭尽分离，所显示的善或不善，或记别或不记别，彼等一切连同相状，连同根基，连同理由，如来了知。现在所生之时的一切众生的心之相续中生起的善或不善，或记别或不记别也行，任何心之后生起任何心，彼等一切也连同相状，连同处所，连同从何等根基所生，如来了知。所有未来的一切众生的心之相续，以及从心所生的法，善或不善，或记别或不记别也行，任何心之后将生起任何心，彼等一切也连同相状，连同处所，连同从何等根基所生，如来了知。种姓之子，如是如来阿罗汉圆满正等觉具有无碍之智慧。以此道理，安住于心之等持的具慧者，舍弃对于祈愿者、祈愿和所祈愿等种种外境的显现执着，将趋向于加持自己的门径。如根本续中所说：种姓之子，以等持而个别觉知自心。如是依靠所说的续，跟随自之自性显现之后，自心真实如何

【英语翻译】
The yogi who understands the differences of that will know the various movements of the minds of all beings, past, future, and present. As the Blessed One said in the Sutra Requested by the King of Humans or Non-Humans, Tree: The perfectly complete Buddha possesses unobstructed wisdom and vision. Why is that? Son of lineage, all the past mind streams of all sentient beings, their cessation, stopping, separation, and all their transformations, are fully known by the Thus-Gone One. From what causes do those mind streams arise, and from what causes do they cease and separate due to their absence, whether they are shown to be virtuous, non-virtuous, predicted, or unpredicted, all of those, together with their aspects, together with their basis, together with their reasons, are fully known by the Thus-Gone One. All the mind streams of all sentient beings arising in the present time, whether they are virtuous, non-virtuous, predicted, or unpredicted, whatever mind arises after whatever mind, all of those, together with their aspects, together with their location, together with what basis they have arisen from, are fully known by the Thus-Gone One. All the future mind streams of all sentient beings, and the phenomena arising from the mind, whether they are virtuous, non-virtuous, predicted, or unpredicted, whatever mind will arise after whatever mind, all of those, together with their aspects, together with their location, together with what basis they have arisen from, are fully known by the Thus-Gone One. Son of lineage, in this way, the Thus-Gone One, the Destroyer, the perfectly complete Buddha, possesses unobstructed wisdom. By this reasoning, the wise one who abides in the samadhi of the mind, having abandoned attachment to the various external objects such as the petitioner, the petition, and what is to be petitioned, will turn towards the door of blessing oneself. As it is said in the Root Tantra: Son of lineage, through samadhi, individually realize your own mind. Thus, relying on the spoken tantra, following the appearance of one's own nature, how one's own mind is truly

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པར་ལས་སུ་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བས་དར་གྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་ནས་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ཚོར་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྲེད་པས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ། བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་པ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ། དྲིའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་བཟློགས་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འོང་བའི་བར་ལ་གནས་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བས་བསྐལ་པར་གྱུར་པས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ། ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དཔེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
对于不如实通达见解而宣说业的众生们，从无始轮回以来，由自己心的分别所产生的业和烦恼的束缚，如同蚕一样，自己显现积聚了巨大的痛苦之蕴，从一生到一生中不断积累的善与非善之业的果报成熟后，又进入到胜义谛的坛城，次第舍弃蕴，被风界摄取，具有感受且被贪欲束缚，由从法界等性中产生的忆念所完全执持，具有善与非善之相的意，如同五岁的孩童一般能见到一切，所有根都齐全，享用气味之食，连金刚等都无法阻挡且具有所有相，具有业的幻化之力，在七日之内存在，由自己分别所产生的善与非善之业所形成的劫，获得因和缘后，在五道中，以水桶的轮转之方式，一次又一次地接受相续连接，并将经历轮回的痛苦。
《心性各别之总摄断疑论》终，第四品。
第四品，心性各别之总摄断疑论。

【英语翻译】
For sentient beings who speak of karma without truly understanding the view, from beginningless samsara, due to the bonds of karma and afflictions arising from their own mind's discrimination, like a silkworm, they themselves manifest and accumulate a great mass of suffering. From one life to the next, the ripening of the fruits of accumulated virtuous and non-virtuous actions are experienced. Again, they enter the mandala of ultimate truth, gradually abandoning the aggregates. Taken by the wind element, they possess feeling and are bound by craving. They are completely held by the memory arising from the equality of the dharmadhatu. They possess a mind with the aspects of virtue and non-virtue. Like a five-year-old child, they see everything. All faculties are complete. They consume the food of odors. Even vajras and the like cannot stop them, and they possess all characteristics. They possess the power of karmic magical abilities. They exist for up to seven days, and due to the aeon formed by virtuous and non-virtuous actions arising from their own discrimination, having obtained cause and condition, in the five realms, in the manner of a revolving water bucket, they repeatedly take rebirth and will experience the suffering of samsara.
End of Chapter Four of "A Compendium on the Differentiation of Mind: Severing Doubts".
Chapter Four: A Compendium on the Differentiation of Mind: Severing Doubts.

============================================================

